Sometimes things just get lost in translation, and sometimes the linguistic license we use facilitates that unintentionally; in German, for instance, you can write the sentence Der Mann isst den Kuchen, and that means "the man eats the cake". If you instead wrote Den Kuchen isst der Mann you will not have changed the essential meaning of the sentence even though the word order might, at a glance, suggest otherwise.
A co-worker of mine speaks the regional language of the Karnataka area of India, Kannada, which has an amazing number of possible phonemes and graphemes; basically, you can formulate almost any borrowed word from almost any language in Kannada, which immediately makes me wonder if it isn't easier to disambiguate an anthropophagic bundt or a pogrom of tubercide from superficially similar but far more benign constructs.
No comments:
Post a Comment